Rita, the Emily Dickinson poem is known by the number: #F440. Here it is, quoted from the website PoemHunter.
And now, before the door
I dared not open, lest a face
I never saw before
Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business, - just a life I left,
Was such still dwelling there?
I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,
And broke against my ear.
I laughed a wooden laugh
That I could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.
I fitted to the latch
My hand, with trembling care,
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.
I moved my fingers off
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house."
There are other variants of F440, including: this one.
I Years had been from HomeAnd now before the DoorI dared not enter, lest a FaceI never saw beforeStare stolid into mineAnd ask my Business there –“My Business but a Life I leftWas such remaining there?”I leaned upon the Awe –I lingered with Before –The Second like an Ocean rolledAnd broke against my ear –I laughed a crumbling LaughThat I could fear a DoorWho Consternation compassedAnd never winced before.I fitted to the LatchMy Hand, with trembling careLeft back the awful Door should springAnd leave me in the Floor –Then moved my Fingers offAs cautiously as GlassAnd held my ears, and like a ThiefFled gasping from the House –
The differences apparently derive from the fact that most of Dickinson's poems weren't published when she was alive. She had kept nearly 2,000 poems hidden away in manuscript form, and they were discovered and divided between two different collections. The editors were baffled by the many marginal notations, second thoughts, and alternate wordings, so it's hard to say which version is the one Dickinson would have wanted.
In this poem, the following stanza is written two different ways:
I fumbled at my nerve,I scanned the windows near;The silence like an ocean rolled,And broke against my ear.
or
I leaned upon the Awe –
I lingered with Before –
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear –
The first version:
"Who danger and the dead had faced,While the second says:
But never quaked before."
"Who Consternation compassedAnd never winced before."
and
"wooden laugh" becomes "crumbling Laugh."
Here's an interesting analysis of the poem, which suggests that the "Face I never saw before" is not the home's new owner, but rather the ghost of the writer's former self. That's a potential meeting that would fill both the older self and the younger self with trepidation.
تعليقات
إرسال تعليق